Je me souviens que c'est au Canada que j'ai découvert que certains produits étaient français, ou au moins étaient étiquetés comme français : au supermarché on avait la French vanilla, par exemple. Je ne savais pas que la vanille était française, sûrement française des Antilles. Il y avait aussi les French fries dans les restaurants ou les fast-food ; et la French moutarde qui ne ressemble en rien à notre moutarde de Dijon, mais bon. Et c'est en fait dans le culinaire qu'on utilise beaucoup cette étiquette... sûrement à cause de la réputation de la French cuisine. Laurent me disait qu'en Norvège il y avait la French sauce vinaigrette... je ne savais pas qu'on avait une façon particulière de la faire.
En Italie, j'ai eu deux grosses surprises... non pas sur des produits alimentaires, mais sur des descriptions d'hôtel. J'ai lu à deux endroits différents : letto aggiuntivo alla francese et puis servizi privati alla francese, c'est à dire lit supplémentaire à la française et services privés à la française. Bon, je n'ai toujours pas compris ce qu'ils entendaient par là ! Si un blogger de passage par ici a la réponse, les commentaires sont (entre autre) fait pour ça... Et vous, vous en connaissez d'autres comme ça, dans votre pays ?
Commentaires
letto aggiuntivo alla france cela signifie un lit en plus à 1 place et demi (cela est spécifique à la France semble-t'il !) ! pour l'autre je me renseigne :-)
Ah ? Merci bien pour l'info. Je n'aurais pas trouvé toute seule ! 1 place 1/2 ça me fait plutôt penser aux lits simples nord américains... mais si les italiens disent que c'est français...
Oui, en Suisse aussi on dit un lit à la française pour dire un lit d'une place et demie (c'est pour qui la demi-place, je ne sais pas)!
En Italie, il y a aussi la francesina, qui est une alliance (bague) toute simple et arrondie.
Et en Italie, ils appellent "svizzero" un steak haché, je n'ai jamais compris pourquoi. Sans compter les pharmacie, qui ont souvent le drapeau suisse comme enseigne...
J'ai appris aujourd'hui que les Allemands disaient "es kommt mir spanischen vor" (= ça m'a l'air espagnol) pour dire "ça me semble louche"...Vive l'Europe! ;-)