Cela fait quelques jours que la bande annonce de Bienvenue chez les Ch'ti a fait son apparition à la télé italienne. Ca fait bizarre d'ailleurs d'entendre Dany Boon parler italien. Mais depuis le 31 octobre, le film est sorti dans les salles de cinéma italiennes sous le nom Giù al Nord.

Comment s'y sont-ils pris pour traduire ce film franco-français en italien ? Ils sont partis du principe qu'en Italie aussi il existait une forte division Nord - Sud, basée sur des différences de mentalités, situations économiques, climats, dialectes, valeurs, etc. Mais, c'est une division à l'envers : le Nord de l'Italie est plus riche que le Sud... Mais pas totalement à l'envers : le climat est plus chaud dans le Sud que dans le Nord, comme en France. Pas facile ! Du coup, le titre même de la version italienne du film montre ce paradoxe : "Giù al Nord" signifie quelque chose comme "en bas dans le Nord" (en anglais ça donne mieux, je trouve : ce serait "Down in the North". Quant à la traduction du Ch'ti, nous avons vu seulement la version française, mais il semble que le Ch'ti n'ait pas été remplacé par un des nombreux dialectes d'Italie, mais une variante de l'italien a été inventée dans laquelle les S se prononcent CH par exemple.

Reste à savoir comment le film sera accueilli par les italiens. Je ne crois pas qu'il battra des records comme en France, mais en tant que lilloise, j'espère quand même qu'il ne fera pas un flop ! Sinon, nous sommes quand même trois Ch'ti expatriées à Lecce, nous irons expliquer le film et faire sa promotion auprès des italiens ! Enfin, je suis moins experte qu'elles 2 en culture Ch'ti, car "biloute" n'a jamais fait partie de mon vocabulaire et ma grand-mère ne servait pas de verre d'alcool à son facteur... Peut-être suis-je une Ch'ti des villes ?