Voilà trop de temps que je suis en Italie… j’en oublie parfois ma langue maternelle. A l’écrit, c’est une horreur. D’abord, il y a les accents que j’omets souvent (surtout l’accent circonflexe qui a sa touche sur mon clavier italien, mais que je n’arrive toujours pas à utiliser). Mais le pire, c’est ce genre de phrases fran-taliennes :

  • Allons faire nos courses à la Auchan !
  • Tu gagnes 10.000 euro par an, mais c’est le lourd ou le brut ? (lordo signifie net pour un salaire)
  • Qu’as-tu mis dans ta bourse ? (borsa c’est un sac)
  • Sur le chemin de la glacerie: tu prendras un cône ou une coupelle? (cono ou coppetta)

Mais si j’ai pris ma plume aujourd’hui, c’est que je commence à me balader sur les blog d’expat en Australie. Et j’ai trouvé un post très intéressant sur les mots français utilisés par les australiens. Sont cités par exemple déjà-vu, voilà, RSVP, gaffe, croissant, entrée… qui sont également utilisés par les italiens. Alors que les gourmets australien parlent de hors d’œuvre, croissant ou petit-four, en Italie on parle de chef, menù, patè, dessert, soufflè, julienne, flambè, crepe. Vous remarquerez la tendance à italianiser les mots français, spécifiant que l’accent tonique se met sur la dernière syllabe (l’omniprésent bidè de toutes les salles de bain ou la voiture coupè)… alors qu’en italien la majeur partie (maggior parte en italien) des mots sont accentués sur l’avant dernière syllabe. Du coup, les italiens allongent exagérément l’avant dernière syllabe des francesismi (mots français utilisés en italien), comme brochure ou garage. Le pire, c’est les mots français difficilement compréhensibles par nous, car mal prononcés, comme par exemple bon ton, bijou, tranche, depliant ou peluche.

Mais ce sont les mots anglais qui sont le plus couramment utilisés. Et il me semble même que ce sont les champions en Europe ! Et c’est là que l’on se rend compte comment les français (mais aussi les espagnols ou les allemands) aiment leur langue et ont tout traduit ! En fait, n’importe qui peut parler d’informatique à un italien, il suffit de connaître un peu d’anglais. Ils parlent de mouse, laptop, link, hardware, file, display, etc. Et encore di default, meeting, policy, performance dans les discussions courantes.

Pour conclure, en cherchant sur internet, j’ai trouvé quelques perles de faux-francesismi : les mots français utilisé en italien mais avec un sens complètement différent. Un caveau est la chambre forte d’une banque (imaginez quelqu’un disant avoir mis les bijoux de feu-grand-mère dans le caveau). Un chiffon désigne une étoffe en soie, fine, légère et transparente (imaginez une italienne et une française parlant de jupe en chiffon). Et un torchon, c’est un collier composé de différents fils torsadés.